Når man lærer tysk, er det vanlig å fokusere på å snakke "ordentlig". Men drar du til Tyskland eller et annet tyskspråklig område, vil du raskt støte på tysk slang, eller "Umgangssprache".
Ordforrådet er ikke bare viktig for å kunne uttrykke seg presist og passende i forskjellige situasjoner, det er også helt essensielt for å forstå andre og orientere seg effektivt i verden. Noen ganger kan det være vanskelig nok på ens eget språk.
I tillegg til det offisielle ordforrådet som man finner i ordbøkene og som er utviklet og etablert over lang tid, har vi slang, som gjerne er mer kortlevd og aktuell kun innenfor bestemte grupper. For eksempel kan slanguttrykkene veksle kraftig mellom forskjellige regioner. Og så har vi så klart "Jugendsprache", tenåringsslang, som endrer seg omtrent hvert minutt.

Hva mer kan vi si? I denne artikkelen gjør vi i hvert fall et hederlig forsøk på å hjelpe deg med å forstå hva tyskere sier i avslappede samtaler og alt du ikke lærer om i tyskundervisning online eller på kurs nær deg.
Lær å ha en samtale på tysk
Den aller første tysktimen starter ofte med en enkel samtale mellom to mennesker som møtes. Den pleier å gå omtrent sånn: "Guten Tag. Mein Name ist (...). Wie geht es dir?" Det den ikke høres ut som, selv om den kanskje like gjerne kunne gjort det, er det følgende (la oss kalle personene Eva og Peter):
PETER: "Na? Was geht ab?" (Så? Hva skjer?)
EVA: "Naja, wie immer." (Ikke noe nytt.)
PETER: "Hast du Bock auf Kino?" (Har du lyst til å dra på kino?)
EVA: "Auf jeden Fall!" (Så klart!)
PETER: "Und danach zum Macki?" (Og så på McDonald’s?)
EVA: "Naja, wenn’s sein muß." (Om vi må, så.)
PETER: "Magst du keine Fritten?" (Liker du ikke fries?”)
EVA: "Jein. Wenn’s paßt." (Tja. Når det passer.)
PETER: "Also bis dann!" (Okei, snakkes!)
EVA: "Mach’s gut!" (Ha det bra!)
Og det er omtrent sånn vanlig, hverdagslig tysk høres ut. Hold ørene åpne for fraser som "Mach’s gut" og "ich habe kein Bock" (Jeg har ikke lyst til …). Hold det ute av skriftlig tysk, men for all del, bruk det med vennene dine!
Kanskje kommer Eva fra Østerrike, mens Peter er fra Schleswig-Holstein. Lær om dialektene deres her!
Forvirrede turister: Kallenavn på steder i Tyskland
Har du vært i Ku’damm i Berlin? Eller Stachus i Munich? Eller hva med Reeperbahn i Hamburg? Dette er de lokale navnene på Kurfürstendamm, en kjent gate, en plass ved navn Karlsplatz og et nabolag (der Reeperbahn er en gate) med Hamburgs kjente red light district.
Mange byer har lokale kallenavn på stedene sine. Når det gjelder steder som er populære blant turister, vil alternative navn sannsynligvis nevnes i reisehåndbøker, men ikke vær redd for å spørre: "Hat es einen anderen Namen?" (Har det et annet navn?) om du ikke finner det på kartet.
Den kanskje mest kjente finner du i München, på en bestemt tid på året. Spør du en "Fußgänger" hvor "Oktoberfest" er? Sjelden har det vært tydeligere at du er turist! De som bor i München, drar ikke "zum Oktoberfest" – de "geh auf die Wies’n".
"Wies’n" er den bavariske formen for "Wiese", en eng, og refererer til den åpne plassen der Oktoberfest holdes. Den heter Theresienwiese, og var en plass som lå utenfor bymurene da Oktoberfest først ble feiret i 1810.

Det offisielle navnet på festivalen er Oktoberfest, og det finnes til og med en spesiell type "Oktoberfestbier", men folk drar fortsatt "auf die Wiesn".
Lær tysk med apper og andre digitale ressurser.
Lær tyske slangord for "Herlig!"
De fleste språk går gjennom faser i måten man uttrykker at man liker noe på.
Test for eksempel ut disse uttrykkene:
- "Cool" kan brukes i de fleste sammenhenger.
- "Geil" er ikke lenger helt på topp, men det er fremdeles i bruk. Det kan også brukes som adjektiv: "geiles Smarphone".
- "Fett" er, som på norsk, en annen måte å uttrykke anerkjennelse på. En "fettes Auto" brukes om en bil, "das ist voll fett" kan brukes om det aller meste.
- De samme tingene kan man kalle "Krass", "der Hammer", "der Burner", eller, for å ta det til det ekstreme (i det minste på 90-tallet): Oberhammeraffentittengeil.
- "Voll" brukes til å forsterke ordene: "voll fett", "voll krass", "voll der Burner".
Denne listen må tas med en klype salt – som nevnt endrer disse tingene seg, så du kan gjøre lurt i å lytte litt eller få råd fra en tysklærer som er oppdatert på tyske slangord før du kaster deg ut i det.
Tyske ord for barn
På tysk anklages ofte barn for å være en "Kasperkopf", og det er få grupper av mennesker eller andre vesener som har like mange kjælenavn på tysk. Når du begynner å bli kjent med det tyske språket, vil du garantert støte på både "Kind", "Junge", "Mädchen" og kanskje til og med "Bube" (eller "Bub"), om du har lest "Das Heideröslein" av Goethe. Men dette er bare en sped begynnelse: Det finnes enda mange, mange flere ord for barn, små som store, i tysk slang:
Babyer kalles av og til for "Würmchen", eller små mark, en referanse til deres rosaaktige farge og måten de beveger seg på. Det er ikke nedsettende eller vondt ment, men ikke alle foreldre setter like stor pris på betegnelsen.
Småbarn kan kalles "Dreikäsehoch" (tre-oster-høy) eller "laufender Meter" (løpende meter). "Knirps" brukes ofte om gutter, "Püppchen" eller "Püppi" (dukke) for jenter.
Barn av alle aldre – men spesielt de yngre – kalles av og til for "Lütt" eller "Lütte" i Nord-Tyskland, og folk fra Bayern vil sannsynligvis kalle en gutt for en "Bub" heller enn en "Junge" og en jente for en "Mädel". "Maus" er et vanlig kjælenavn på barn.
Et barn som oppfører seg dårlig, kan kalles en "Bengel", "Balg", "Lausebengel" eller "Lausbub",en "Satansbraten", "Gör" eller "Frechdachs".
"Süßkeks" eller "Honighäschen"? Kjælenavn på tysk
Mange i parforhold bruker kjælenavn når de snakker til hverandre, og det er ofte mange av de samme navnene som går igjen.

På tysk vil du sannsynligvis høre:
- "Liebling"
- "Süße/Süßer"
- "Hasi" eller "Häschen"
- "Schatz" eller "Schatzi"
- "Mausebär"
- ... eller variasjonen "Schmusebär"
- "Schmusebacke" eller
- "Schnucki”
I tillegg finnes det så klart mange mer "abgefahren" (uvanlige) kjælenavn å teste ut.
Lær vanlige tyske uttrykk
Dette kan kanskje ikke strengt tatt kalles slang, men i det tyske språket finnes det mange ordtak og uttrykk som ikke kan oversettes direkte til norsk. Akkurat som vi har "ugler i mosen" og "å være midt i smørøyet", finnes det mange tyske uttrykk som kan forvirre nye tyskelever og sjelden dekkes i tysklærebøkene.
For eksempel kan du falle ut av alle skyene – "aus allen Wolken fallen" – eller bli sjokkert over å oppdage at vennen din har organisert alle bøkene sine etter farge.
Hver gang du besøker ham, kjenner du at det virkelig går deg på kjeksen ("es geht mir auf dem Keks") – altså, det irriterer deg skikkelig.
Du kan for eksempel si "er hat nicht alle Tassen im Schrank" (han har ikke alle koppene i skapet, han har altså en skrue løs).
Å prøve å forklare ham at det er helt håpløst er "wie/zum Mäuse melken" (som å melke mus – masse piping og lite melk, masse innsats uten noe særlig resultat.) Man kan også kalle det "Sisyphusarbeit".
Men kanskje han er "Pantoffelheld" (det sammensatte ordet tøffelhelt, noe vi nordmenn også har en viss kjennskap til) eller må komme over sin indre svinehund ("seinen inneren Schweinehund überwinden", komme seg over latskapen sin).
Men å fortelle ham dette vil gjerne bety å "ins Fettnäpchen treten" (tråkke i en skål med fett). Han sier kanskje at du gjør en elefant av en mus ("aus einer Mücke einen Elephant machen") – rett og slett at du overdriver.
Og når han begynner å snakke på dialekten sin fra Schwaben, "verstehst du nur Bahnhof" (forstår du bare togstasjon, altså: Det er gresk for deg).
Så: "Schuster, bleib bei deinem Leisten" (skomaker, bli ved din lest) (nok et uttrykk vi bruker her i nord også) og pass dine egne saker, ellers kommer vennen din til å gi deg en kurv når du spør om han vil treffes. "Er wird dir einen Korb geben" – kort sagt: Han avviser deg.
Det er ikke lett å lære seg slang, men det er alltid underholdende. Og med dette ich wünsche euch einen voll fetten Tag, ihr Miesepeter, Püppchen und Lausbuben, und vergisst nicht, euren inneren Schweinehund zu überwinden. Also, macht’s gut!
Sliter du med tyskuttalen? Vi har hjelp!









