Om du sammenligner det å bruke språket med å kjøre bil, så kan du tenke på det å styre bilen som samtalen, mens grammatikken, hele grunnlaget for språkets struktur, kan tilsvare motoren.

Denne metaforen fordrer nødvendigvis spørsmålet: må du vite alt om hvordan bilmotoren fungerer for å kunne kjøre bilen? Selvfølgelig ikke. Det viktigste er at du kan trafikkreglene, og følger dem. Men, som en ansvarlig bileier, så burde du kunne helt grunnleggende ting som å sjekke olje, fylle på vindusspylervæske, og ikke minst vite hvilken type drivstoff bilen din bruker. Å fylle tanken på en bensindrevet bil med diesel er en forferdelig dårlig idé! Men hvordan kan dette overføres til fransk grammatikk, lurer du kanskje på?

Forskjellige typer drivstoff
Det har kanskje større følger å fylle diesel på bensintanken enn det har å bruke feil artikkel til franske substantiver, selv om begge deler kan ha konsekvenser for utfallet. Bilde: Unsplash

Metaforen er ikke fjern. For det er helt riktig at du ikke må vite alt om hvordan turtallet korrelerer med giringen din, men du bør faktisk vite at for høye turtall vil slite ut motoren din og bruke mer drivstoff, og at du ikke løser problemet ved å kjøre 80 km/t i første gir!

For å oversette det i grammatiske termer: Du trenger ikke å kjenne til hver eneste regel i grammatikken, men du bør vite hva du ikke skal gjøre når du snakker fransk. I det stor plukker man opp mye av grammatikken man trenger mens man lærer språket, en organisk prosess som går mye av seg selv uten at man nødvendigvis fokuserer direkte på reglene som styrer grammatikken. Derfor skal vi fokusere på de vanligste grammatikkfeilene folk gjør, for som kjent er det mye å lære av både egne og andres feil!

Les mer om de vanligste grammatikkfeilene i denne artikkelen!

De beste Fransklærerne tilgjengelig
Charlotte
5
5 (2 Evaluering(er))
Charlotte
200kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Manon
5
5 (5 Evaluering(er))
Manon
150kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Anna
5
5 (8 Evaluering(er))
Anna
300kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Adri
5
5 (8 Evaluering(er))
Adri
470kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Caroline slattum
5
5 (5 Evaluering(er))
Caroline slattum
350kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Jelena
5
5 (2 Evaluering(er))
Jelena
500kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Nathan
Nathan
130kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Zhanna
5
5 (4 Evaluering(er))
Zhanna
450kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Charlotte
5
5 (2 Evaluering(er))
Charlotte
200kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Manon
5
5 (5 Evaluering(er))
Manon
150kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Anna
5
5 (8 Evaluering(er))
Anna
300kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Adri
5
5 (8 Evaluering(er))
Adri
470kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Caroline slattum
5
5 (5 Evaluering(er))
Caroline slattum
350kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Jelena
5
5 (2 Evaluering(er))
Jelena
500kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Nathan
Nathan
130kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Zhanna
5
5 (4 Evaluering(er))
Zhanna
450kr
/t
Gift icon
1. kurstime gratis!
Start nå

Regler for samsvarsbøying av kjønn

Grammatiske kjønn er noe av det første de fleste lærer når de har fransk på skolen. Et hvert substantiv er tildelt enten hankjønns- eller hunkjønnsform, og det tydeliggjøres som oftest av en artikkel: La voiture versus le camion, for eksempel, betydende bilen og lastebilen.

Du kan for all del lære deg ord for ord, og pugge hvilke grammatiske kjønn de er klassifisert under, men det er nok enklere bare lære reglene først.

Vi har samsvarsbøying i norsk også, men det er ikke bygd opp på helt samme måte.

Selv om vårt system for grammatiske kjønn ikke fungerer helt likt som det franske, er det ingen grunn til panikk, for det er fortsatt ting som kan være gjenkjennelige. Som at man i fransk har pronomener og artikler som samsvarer med substantivet sitt grammatiske kjønn, men i fransk må også verb og adjektiver gjøre det, og det finner vi ikke igjen i norsk.

Vi skal ikke dvele så mye ved dette, og vi hopper elegant over bøying av verb. Men det kan være greit å kjenne til unntakene fra reglene som indikerer at substantivet skifter endelse på grunn av grammatisk kjønn.

Regelen er: for de fleste adjektiv som ender med -eur eller -eux, så må du endre endingen til -euse dersom du har med et hunkjønnsord å gjøre.

For eksempel: Heureux = heureuse. Affreux = affreuse. Peureux = peureuse. (Lykkelig, fryktelig og engstelig, henholdsvis i hann- og hunkjønnsform.)

Unntaket: Ord som slutter med -teur. T-en før -eur gjør at hunkjønnsformen blir -rice.

Selvfølgelig har også unntaket et unntak: Interpreteur (tolk) har ingen hunkjønnsform, sånn som stort sett alle yrkestitler ellers har på fransk, så om du er tolk, så er du i Frankrike en interpreteur uansett kjønn.

La oss gå videre, og se for oss at du er i en situasjon der du skal beskrive to objekter, den ene er i hannkjønnsform, den andre i hunkjønnsform, begge er hvite.

Regelen: å blande grammatiske kjønn bør alltid unngås, og vanligvis vil du si:

1. Une chemise blanche – en hvit skjorte

2. Un chandail blanc – en hvit genser

Men hva om du skal nevne begge deler i én setning? Da kommer vi til unntaket: Det er helt innafor å sette to forskjellige kjønn i én og samme setning, men da må du huske på at hannkjønnsformen er den som råder:

3. Des chemises et chandails blanc. (Hvite skjorter og gensere)

På norsk har du valgfriheten mellom hann- og hunkjønn når du snakker om skjorter, blant annet. Du kan både si en og ei skjorte, og både skjorten og skjorta, det avhenger bare av hvilken form du selv foretrekker. Fullt så liberalt er det ikke på fransk!

Hvit genser
En genser er alltid en genser, og et hannkjønnsord på norsk, akkurat som på fransk. Bilde: Unsplash

Legg for øvrig merke til at artikkelen er endret til flertall for å passe inn i en setning som omtaler mer enn ett objekt, og at endingen av blanc (hvit) har fått en ekstra s for å markere flertall. (Litt som vi ville gjort det på norsk: hvit og hvite.)

Som i eksemplet over, har enkelte farger både hann- og hunkjønnsform. Andre krever ikke en ekstra e på slutten for å samsvare med substantivet. De fargene som endrer seg etter grammatisk kjønn erblanc/blanche, noir/noire, vert/verte, bleu/bleue. De som ikke gjør det er: rouge, jaune, marron, orange. Tilsvarende samsvar har vi ikke på norsk, med unntak av mellom hann- og hunkjønn og intetkjønn: Hvit/hvitt, blå/blått, for eksempel. Men ingen skiller i: Oransje, rosa og svart.

En huskeregel kan være å tenke på fargene i en skala, der de i varianter av rødt på skalaen er i hunkjønnsform, mens de kaldere fargene rundt blått ikke er det.

En siste poeng om grammatiske kjønn

Om du har pugget franske gloser på skolen, så er du sikkert fullt klar over at hvert eneste substantiv i språket tilhører et grammatisk kjønn, selv substantiver som ikke kan telles, som såpe (hannkjønn) og luft (hunkjønn).

Det samme gjelder når du skal lære deg spansk eller italiensk.

Begreper er generelt fritatt byrden av grammatiske kjønn. Som regel, i alle fall. For det finnes unntak, og dette er begreper som på norsk blir "lost in translation", de har med andre ord ikke noen god ekvivalent i norsk språk. Begrepene vi snakker om er: sjalusien, kjærligheten og latskapen.

La jalousie – Sier du "sjalusien" utenfor kontekst på norsk, kan det kanskje tolkes som at du snakker om en skillevegg…

L'amour: Vi kan alltids snakke om "den store kjærligheten", men kjærligheten er også noe søtt og godt du kan kjøpe på kiosken og putte i munnen.

La fainéantise – Latskapen. Er ikke det en av de syv dødssyndene?

Den stumme versus den aspirerte h-en

Du er ikke alene om å slite med både stumme og aspirerte h-er, det er mange velkjente franske merkevarenavn som kan by på store problemer for alle enhver!

Og vi snakker ikke om bokstaven h sine ambisjoner, men uttalen av et ord i utpust. For den franske h-en kan være ganske krevende – enten oppfører den seg som en vokal, og behandles deretter, andre ganger ikke. Se bare på disse franske ordene som alle starter med det vi kalle en stum h:

  • Mann: homme – l'homme – les hommes
  • Hotell: hôtel – l'hôtel – les hôtels
  • Vinter: hiver – l'hiver – les hivers
  • Humør: humeur – l'humeur – les humeurs
  • Olje: huile – l'huile – les huiles
  • Hygiene: hygiène – l'hygiène

Ikke bare har vi sammentrekning med bestemt artikkel, som om h-en ikke var der i det hele tatt, men de er koblet sammen som om h-en var en vokal, som på måten les hommes uttales, for eksempel: lezum.

La oss videre se på noen ord som starter med h, der bokstaven oppfører seg som en konsonant:

  • Kluten: le haillon

  • Hatet: la haine

  • Stoppet (som i en kort pause): la halte

Her står artikkelen for seg selv, og det er ingen forbindelser som er mulige, fordi ordene begynner med konsonant. Men husk at generelt så uttales ikke h-en i fransk talemål i det hele tatt. Denne distinksjonen gjøres i fransk uttale kun for å trekke sammen artikler og koble dem sammen med objektets pronomen.

Les mer om klassiske faux pas i fransk uttale her!

Vokalkombinasjoner

Du har kanskje lagt merke til at i ord som "boeuf" (stort sett det samme som "biff") har en o som aldri uttales. Det er på ingen måte en skrivefeil. Etter hvert som du lærer deg fransk, vil du oppdage i hvert fall sju vanlige ord som er stavet ut fra det lingvistiske prinsippet om "ligatur", som det kalles på fagspråket. Når disse franske ordene uttales, så høres de ut som de er skrevet uten disse ekstra vokalene. Vokallyden i ord som heure og peur (tid og frykt) er de samme som de i soeur og coeur (søster og hjerte). Alle disse vokalene kan stort sett sammenlignes med én enkelt på norsk, nemlig ø-lyden.

Det er fristende å tenke at et hvilket som helst ord med vokalkombinasjonen oe har den samme lyden som eu, men i tilfeller som med moelleux (myk), stemmer ikke dette. Moelleux er et eksempel på at det finnes unntak fra regelen

Når det gjelder ord oe-kombinasjonen, som poêle og poésie, så kan du se at disse bokstavene har aksent/cirkumfleks. Dette betyr at de er en stavelse i seg selv.

I Norden har vi stort sett løst "problemene" med flere vokalkombinasjoner og -lyder med tre ekstra bokstaver i alfabetene våre, nemlig: æ, ø og å, og i britisk engelsk har man bevart mange vokalkombinasjoner i språket, som for eksempel i "colour". Da er det verre for amerikanerne, som har utryddet de fleste vokalkombinasjoner fra skriftspråket sitt!

Tastatur med norske vokaler.
De er ikke så dumme, disse ekstra vokalene vi har pådratt oss her nord. Bilde: Visualhunt

Les mer om de vanligste skrivefeilene nybegynnere i fransk gjør her!

Å lære fransk grammatikk

Vi har flere unntak i det norske språket enn du kanskje er klar over, og i sammenligning er den franske grammatikken ganske konsekvent. Men akkurat som på norsk, har man uregelrette verb også på fransk, som être og avoir, som kanskje er to av de viktigste. Uregelrette verb er, enkelt forklart, verb som ikke følger vanlige bøyningsmønstre. Lista over uregelrette verb på fransk er ganske lang.

Verbbøying er i det hele tatt noe ganske annet på fransk enn det er på norsk, og det er kanskje den mest intrikate delen av grammatikken på grunn av alle pronomenene. Disse inkluderer hann- og hunnkjønn, i tillegg til de man bruker i formell tale. (Der man tidligere ville sagt "De" og "Dem" i Norge, noe som i dag stort sett er forbeholdt de kongelige.) I tillegg har franske verb mange måter å angi tid på, selv om noen kanskje heller vil trekke frem modus som det mest omfattende ved verbsystemet.

Konjunksjoner, interrogativ (spørrende), indikativ og imperativ anses alle som finitte verb i fransk. I tillegg kan også betingede verb være finitte i noen tilfeller. De tre infinitte verbformene er, som på norsk, infinitiv, presens og preteritum partisipp.

Etter hvert som du lærer deg fransk, kommer du til å se at det faktisk ikke er så mange unntak som det kan virke som.

Og mener du alvor med fransken din, så anbefaler vi på det varmeste at du …

  1. lærer deg uttrykk, ord og fraser som brukes i dagligspråket, mer enn å fokusere på hva du bør gjøre og ikke når du snakker fransk.
  2. bruker ordboka så ofte du kan, ikke bare for å oversette, men for å sikre deg om at du har det rette grammatiske kjønnet på plass. Ord som har ett kjønn på norsk, eller er valgfritt, kan ha fått tildelt et helt annet grammatisk kjønn på fransk!
  3. Bygg opp de leksikalske musklene dine ved å bruke språket så ofte du kan, og ved å implementere nye ord du har lært deg i språket i alle sammenhenger du kan.
  4. Øv deg på å bruke franske fraser når du reiser i land der det snakkes fransk, og snakk så ofte og mye du kan med de lokale!

Å fordype seg i fransk kultur skader heller ikke. I Oslo finnes det noe som heter Fransk kulturhus, for eksempel, så hvorfor ikke stikke innom og si "bonjour"?

Les også vår oversikt over de vanligste feilene mange gjør generelt når du skal lære seg fransk.

>

Plattformen som kobler privatlærere og elever

Første kurstime gratis

Likte du denne artikkelen? Vurder den!

5,00 (1 vurdering(er))
Loading...

Jorun

Språkdame med forkjærlighet for rettskriving generelt, skjønnlitteratur, strikketøy og katter spesielt.