Å lære fransk i klasserommet er én ting. Det er noe helt annet å faktisk skulle snakke språket der ute i den frankofone verden!

Der vil du merke at fransk dagligspråk kan være veldig annerledes enn språket du leser i bøkene, og at selv det enkleste uttrykk kan være noe helt nytt for deg. Se for deg en franskmann høre uttrykket ”å ta seg vann over hodet” for første gang!

For å hjelpe deg med dette, har vi satt sammen en liste med noen av de vanligste franske uttrykkene. Dette er nok et bra sted å starte! Vi kommer til å dekke både enkle turistvennlige ord, vanlige (og litt mindre vanlige) uttrykk som kanskje ikke har dukket opp i lærebøkene enda.

Litt mer enn bare ”hei” og ”hade”

Skal du reise til Frankrike, og er redd for å virke uhøflig når du skal snakke med folk? Her er noen av de viktigste uttrykkene for dagligdags bruk!

Franske hilsener

Gjør et godt førsteinntrykk med følgende fundamentale uttrykk.

Når du møter noen, og har lyst til å si ”Hei, hvordan går det?”

  • Bonjour, comment allez-vous? (mer formelt), ça va? (uformelt)
  • Eller: Allez-vous bien/ vas-tu bien? Hvis du er ekstra opptatt av hvorvidt personen faktisk har det bra.

Bonjour betyr ”god dag” og brukes for å si ”hei” og ”hallo” på dagtid. Til venner og familie kan man også si salut eller coucou for et mer uformelt ”hei”. Når du forlater en butikk eller en restaurant kan du si bonne journée som betyr ”ha en fin dag”.

Om kvelden kan du si bonsoir, som betyr ”god kveld”. Når du forlater et sted sier du bonne soirée – ”ha en fin kveld”.

Bonne nuit, ”god natt” sier du før leggetid.

For å si ”hade” sier du helt enkelt au revoir! – ”til vi ses igjen”.

Hvis noen skal bort et eller annet sted og du vil ønske dem en god reise, sier du bon voyage.

Franske ord for ”takk” og ”vær så snill”

Disse ordene står forhåpentligvis i læreboken eller lommeguiden din. Men vi tar dem med likevel, for det er viktig å repetere og sørge for at alt er på plass.

Norsk ordFransk oversettelse (formell)Fransk oversettelse (uformell)
Vær så snill/ er du snillS'il-vous plaîtS'il te plaît
TakkMerciMerci
Tusen takkMerci beaucoupMerci beaucoup
Unnskyld (meg)Pardonnez-moi
Excusez-moi
Pardon

Når du henvender deg til en fransk person i en mer eller mindre formell setting, bør du innlede med:

KjønnNorskFransk
MannHerr./ herreMonsieur
KvinneFru, frueMadame
Ugift/ ung jente (mer og mer erstattet av ”Madame”)FrøkenMademoiselle
Betaling i kasse.
Glem for all del ikke å si "Bonjour" når du kommer inn i en butikk i Frankrike! (Kilde: Pexels).

Parlez-vous français?

Dette er kanskje noe av det første du lærte på fransk. Den du snakker til kan kanskje språket, men du kunne det nok ikke i begynnelsen!

Så her har du et par nyttigere uttrykk:

  • "Unnskyld, snakker du engelsk?"Excusez-moi, parlez-vous anglais?
  • ”Hva heter du”?
    Quel est votre nom? (formelt)
    Comment tu t’appelles? (uformelt)

 

  • "Hvor kan jeg finne…?”
    Où puis-je trouver ….?

 

  • "Hvor mye koster det/ den?"
    Combien cela coûte-t-il?(formell)
    Combien ça coûte? (uformell)

 

  • "Stopper den på… (sted)?”
    Est-ce-qu’il s’arrête à….?

 

  • "Jeg har gått meg vill. Kan du vise meg hvor jeg er?”
    Je suis perdu. Est-ce-que vous pourriez me montrer où je suis?

 

  • "Hva er klokken?”
    Quelle heure est-il?

Og her kommer en liten norsk-fransk tabell med vanlige spørreord.

 

Norsk ordFransk ord
Hvem?Qui?
Hva?Que/ qu’est-ce que?
Hvor mye?Combien?
Hvor?Où?
Hvor langt?À quelle distance?
Når?Quand?

Franske ord for å forstå tid og retning

Det hjelper selvfølgelig å være i stand til å forstå svaret du får…

Så her har du en liste med vanlige ord som blir brukt for å forklare noen veien!

 

NorskFransk
Til venstreÀ gauche
Til høyreÁ droite
Rett fremTout droit
SnuTournez
BusstoppArrêt de bus
UndergrunnsbaneMétro
Kvinne holder et kart i en bil.
Skal jeg ta til høyre eller venstre for å nå Avignon? (Kilde: Pexels)

Når franskmenn snakker om tiden, er det vanligst å si at klokken er 17 eller 23, heller enn sytten og elleve. Klokkeslett skrives vanligvis med en "h" for "heure": il est 17h30, il est 18h.

Ellers:

  • Un quart d'heure = et kvarter
  • Une demi heure = en halvtime

Kanskje du skal planlegge noe eller lage en avtale? Da er det nyttig å kunne ukedagene utenat. Ettersom du nok også er interessert i fransk kultur, vil vi til og med gi deg ordenes etymologi!

Ordene for franske ukedager har sin bakgrunn i latinske gudenavn og religiøse ord samt ordet dies for "dag". På samme måte som portugisisk, har fransk store deler av opprinnelsen sin i latin, samtidig som det også har viktige røtter i frankisk – et germanisk språk som ble snakket mellom 300- og 700-tallet.

  • Lundi : (som på norsk – máni-dagr "månedagen" – Luna-dies)
  • Mardi (Mars' dag)
  • Mercredi (Merkurs dag)
  • Jeudi (Junos dag)
  • Vendredi (Venus' dag
  • Samedi (Sambati dies, navn for jødisk sabbath)
  • Dimanche (Dominicus, den kristne hviledagen)

Du kan lytte til uttalen her. Lær deg ordene godt, for du kommer nok til å bli testet i dem... Apropos (à propos de) tester, ikke glem å utnytte quiz, leker og spill for det de er verdt i din fransklæring!

Dagligdagse setninger og ord du kanskje ikke lærte i fransktimene

Enten du er på reise i Frankrike eller til og med har slått deg ned der (eller bare har sett på litt film), skal det godt gjøres å ikke møte på faste uttrykk og idiomer. Vi snakker om setninger hvis ord du kan oversette, men uten å nødvendigvis forstå hva det hele betyr...

Legg bort læreboken litt, og lær deg et par autentiske uttrykk.

Ord og uttrykk du bør kunne

Her kommer noen ord og uttrykk som du hører hele tiden i Frankrike, eller til og med når du leser eller lytter til nyhetene, hører på podcasts eller ser på Youtube-videoer. Dette er ikke nødvendigvis ord du vil møte på så ofte når du leser bøker eller akademiske tekster på fransk.

  • Du coup: vanlig i begynnelsen av en setning, viser en virkning eller et resultat. Et mer uformelt alternativ til "så", "dermed", "derfor" osv.

Mon réveil n'a pas sonné ce matin. Du coup j'ai été en retard.

"Vekkerklokken min ringte ikke i dag morges. Så derfor kom jeg for sent..."

  • Quand même: kan bety "likevel", "fortsatt", "tross alt". Kan også for å uttrykke sjokk eller forbitrelse.

Il est sympa quand même!

"Han er jo hyggelig da!"

Je sais qu'il pleut, mais je vais sortir quand même.

"Jeg vet at det regner, men jeg går ut likevel".

Et puis ils ont augmenté le prix du ticket. Non mais quand même!
"Og så har de satt opp billettprisen! Er det mulig!?"

Puis er et annet godt ord å ha med seg. Det betyr ”så".

  • Bref: ”kort oppsummert”, men brukes der vi sier "uansett" eller "anyway", ofte for å hindre seg selv i å snakke for langt utenfor poenget.

Réveil cassé, énervée, plus d’argent pour le déjeuner - bref, la journée a bien commencé!
Ødelagt vekkerklokke, irritert, ingen penger igjen til lunch – kort oppsummert en god start på dagen!

  • Ça roule?
    Comme d’hab!

Slangversjon av: "hva skjer? som vanlig!". Comme d'hab er kort for comme d'habitude, "som vanlig".

  • Ça te dit?

Dette uttrykket blir mye brukt, og bokstavelig oversatt blir det "sier det til deg?". Ça te dit brukes etter et forslag, for å spørre om det passer eller høres bra ut for den andre personen.

On va au resto. Ça te dit?
Vi skal på restaurant. Har du lyst/ blir du med?

  • N’importe quoiuttrykk med to betydninger. Egentlig betyr det "hva som helst", men det brukes også alene for "sludder" eller "tull og tøys".

Mais il dit n’importe quoi!
Men han snakker jo bare tøv/ pisspreik!

Il fait n’importe quoi! betyr at noen gjør feil, noe rart eller noe som ikke gir mening. Prøver du å stave franske ord akkurat slik som de uttales gjør du også "n'importe quoi"...

Uttrykk frustrasjonen din på fransk

Her kommer et par faste uttrykk som du gjerne hører fra folk som er irriterte.

Hvis en franskspråklig person sier ça me gonfle, kan vi oversette det med "jeg er så lei av dette". Bruk det gjerne for alt som irriterer deg. Den direkte oversettelsen av "det irriterer meg" er ça m'énerve.

Når du er ordentlig lei av noe kan du si j'en ai marre eller j'en ai ras-le-bol. Da er du nær ved å nå den siste dråpen...Dette er uttrykk som blir veldig hyppig brukt.

Avoir le cafard ("å ha kakkelakken") er å føle seg nedfor, "to feel blue". Det sies at dette uttrykket ble tatt i bruk for første gang av poeten Baudelaire i Les fleurs du mal, i beskrivelsen av en lav levestandard infisert av deprimerende skadedyr. Du kan for eksempel avoir le cafard når du innser at fransken din ikke har forbedret seg så mye som du trodde, og du aldri vet hvor du skal plassere adverbet.

Et morsomt, om kanskje litt mindre vanlig uttrykk eravoir la moutarde qui monte au nez, å ha sennep som stiger opp til nesen. Hvis noen sier dette, betyr de at de er i ferd med å bli sintere og sintere. Å være sint føles jo litt som å ha sterk sennepslukt i nesen, gjør det ikke? Kanskje har du selv følt på dette i møte med uregelmessige verb.

Når noen er i en sinnstilstand som denne, kan det hende de sier mêle-toi de tes oignons!, "pass dine egne saker (løker)!" dersom du prøver å hjelpe dem. Mon tro om noen sa dette til franskmennene når de prøvde å kolonisere og tvinge den franske kulturen på andre nasjoner?

Etter å ha forsøkt å finne riktige ord for å uttrykke tankene dine på fransk, kan du si laisse tomber ("la det falle") når du omsider gir opp. Uttrykket kan oversettes med "dropp det", "glem det" eller "la det ligge".

Et annet artig uttrykk er revenons à nos moutons ("la oss gå tilbake til sauene våre"). Dette indikerer rett og slett et ønske om å gå tilbake til poenget og holde seg til tema i en samtale. Drømmer du deg bort i franske bakverk under fransktimen? Revenons à nos moutons!

 

Hvit skål med sennep på et bord.
Kjenner du sennepen i nesen? (Kilde: Unsplash).

Et knippe morsomme ordtak fra det franske språk

Franskbøkene dine tar nok ikke opp disse uttrykkene, men det gjør vi! Disse ordtakene er perfekte eksempler på setninger hvor du kanskje forstår ordene hver for seg,  uten at det nødvendigvis sier noe om hva ordtaket betyr. Franskmennene blir nok temmelig imponerte om du serverer dem disse:

  • À la Saint Glin-glin. Den katolske kalenderen har en helligdag for alle sine helgener, men ingen av dem heter Glinglin. Hvis noe skjer på Saint Glin-Glin-dagen, kommer det nok aldri til å hende...

 

  • Les mouettes ont pied. "Måkene kan stå" (avoir pied, "å ha føtter" i vann betyr at du kan stå på det med hodet over vannet). Dette er en sjarmerende måte å si at glasset ditt er tomt og noen burde fylle det opp. Åpenbart, er det ikke?

 

  • J’en mettrais ma main au feu!
    Når du virkelig sverger på noe, kan du si j'en mettrais ma main au feu (jeg ville lagt hånden på ilden for det). Dette uttrykket refererer sannsynligvis til den modige romerske ungdomen Gaius Mucius Scaevola som la hånden i ilden for å vise mot og besluttsomhet. Ordtaket kan også vise til et middelalderrituale hvor en glødende stake ble satt inn i hånden til den tiltalte. Du bør altså ikke ta det i bruk med mindre du er helt sikker på noe...

 

  • Haut comme trois pommes, "høy som tre epler". Dette ordtaket brukes for å referere til et lite barn. Mes amis ont un p'tit boud'chou, haut comme trois pommes; il est trop mimi !

Kanskje har du fått ekstra lyst til å forbedre fransken din nå? Lære nye ord og uttrykk, jobbe med uttalen din, og sørge for at grammatikken virkelig sitter? Unn deg selv en privatlærer i fransk, med spesialtilpasset undervisning og et skreddersydd opplegg du kan følge helt på egenhånd også. Superprof har dyktige fransklærere over hele Norge – hvorfor ikke gi en av dem en sjanse?

 

 

Trenger du en lærer i Fransk?

Likte du artikkelen?

5,00/5 - 1 stemme(r)
Loading...

Amanda